
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly,how love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
译文:
有一天你老了,白了头,总是睡不醒
在炉边打盹,请你取下这册诗
慢慢地阅读,去梦见你一双眸子
曾有的温柔神色和深深的睫影
多少人爱过你风华正茂的岁月
爱过你的美,无论是假意或真心
只有一个人爱你朝圣的灵魂
爱你变衰的脸上蕴含的悲切
俯身在烧红的炉栅旁,有一点凄怆
你低声述说吧,说爱神怎样逃走
怎样一步步越过高高的山头
把他的脸庞隐藏在群星的中央
标签:
沧海见闻
所属版块
: 情感
: 情感
本文章引用通告地址(TrackBack Ping URL)为: 

本文章尚未被引用。

